Archives for posts with tag: classics

Image
In 2006, Haruki Murakami, author of The Wind-Up Bird Chronicle, accomplished a long-standing goal — translating The Great Gatsby into Japanese. Murakami has discussed his reverence for the F. Scott Fitzgerald novel many times over the years — and has written a compelling afterword to his translation. Read Murakami’s moving love letter to Fitzgerald’s masterwork at scribd.com.

Here are some excerpts from Murakami’s heartfelt homage to The Great Gatsby

When someone asks, ‘Which three books have meant the most to you?’ I can answer without having to think: The Great GatsbyDostoevesky’s The Brothers Karamazov, and Raymond Chandler’s The Long Goodbye. All three have been indispensable to me (both as a reader and as a writer); yet if I were forced to select only one, I would unhesitatingly choose Gatsby. Had it not been for Fitzgerald’s novel, I would not be writing the kind of literature I am today (indeed, it is possible that I would not be writing at all, although that is neither here nor there).

Whatever the case, you can sense the level of my infatuation with The Great Gatsby. It taught me so much and encouraged me so greatly in my own life. Through slender in size for a full-length work, it served as a standard and a fixed point, an axis around which I was able to organize the many coordinates that make up the world of the novel. I read Gatsby over and over, poking into every nook and cranny, until I had virtually memorized entire sections.

Remarks such as these are bound to perplex more than a few readers. ‘Look, Murakami,’ they’ll say, ‘I read the novel, and I don’t get it. Just why do you think it’s so great?’ My first impulse is to challenge them right back. ‘Hey, if The Great Gatsby isn’t great,’ I am tempted to say, inching closer, ‘then what the heck is?’…Gatsby is such a finely wrought novel – its scenes so fully realized, its evocations of sentiment so delicate, its language so layered – that, in the end, one has to study it line by line in English to appreciate its true value.”

Image
In 2006, Haruki Murakami – author of The Wind-Up Bird Chronicle — accomplished a long-standing goal by translating The Great Gatsby into Japanese. Murakami has discussed his reverence for the F. Scott Fitzgerald novel many times over the years — and has written a compelling afterword to his translation. Read Murakami’s moving love letter to Fitzgerald’s masterwork at scribd.com.

Here are some excerpts from Murakami’s heartfelt homage to The Great Gatsby

When someone asks, ‘Which three books have meant the most to you?’ I can answer without having to think: The Great GatsbyDostoevesky’s The Brothers Karamazov, and Raymond Chandler’s The Long Goodbye. All three have been indispensable to me (both as a reader and as a writer); yet if I were forced to select only one, I would unhesitatingly choose Gatsby. Had it not been for Fitzgerald’s novel, I would not be writing the kind of literature I am today (indeed, it is possible that I would not be writing at all, although that is neither here nor there).

Whatever the case, you can sense the level of my infatuation with The Great Gatsby. It taught me so much and encouraged me so greatly in my own life. Through slender in size for a full-length work, it served as a standard and a fixed point, an axis around which I was able to organize the many coordinates that make up the world of the novel. I read Gatsby over and over, poking into every nook and cranny, until I had virtually memorized entire sections.

Remarks such as these are bound to perplex more than a few readers. ‘Look, Murakami,’ they’ll say, ‘I read the novel, and I don’t get it. Just why do you think it’s so great?’ My first impulse is to challenge them right back. ‘Hey, if The Great Gatsby isn’t great,’ I am tempted to say, inching closer, ‘then what the heck is?’…Gatsby is such a finely wrought novel – its scenes so fully realized, its evocations of sentiment so delicate, its language so layered – that, in the end, one has to study it line by line in English to appreciate its true value.”

Image

I visited the wonderful Wave Books site today and made attempt at an erasure poem — thanks to the site’s easy-to-use erasure poetry software. Try it yourself at erasures.wavepoetry.com. Today’s text came from The Voyage Out, a novel by Virginia Woolf. Find the source material for my erasure poem here.

HERE’S THE ERASURE POEM, “The Dance”:

Image

Image
In 2006, renowned Japanese novelist Haruki Murakami — author of The Wind-Up Bird Chronicle — accomplished a long-standing goal by translating The Great Gatsby into Japanese. Murakami has discussed his reverence for the F. Scott Fitzgerald novel many times over the years — and has written a compelling afterword to his translation. Read Murakami’s moving love letter to Fitzgerald’s masterwork at scribd.com.

Here are some excerpts from Murakami’s heartfelt homage to The Great Gatsby

When someone asks, ‘Which three books have meant the most to you?’ I can answer without having to think: The Great Gatsby, Dostoevesky’s The Brothers Karamazov, and Raymond Chandler’s The Long Goodbye. All three have been indispensable to me (both as a reader and as a writer); yet if I were forced to select only one, I would unhesitatingly choose Gatsby. Had it not been for Fitzgerald’s novel, I would not be writing the kind of literature I am today (indeed, it is possible that I would not be writing at all, although that is neither here nor there).

Whatever the case, you can sense the level of my infatuation with The Great Gatsby. It taught me so much and encouraged me so greatly in my own life. Through slender in size for a full-length work, it served as a standard and a fixed point, an axis around which I was able to organize the many coordinates that make up the world of the novel. I read Gatsby over and over, poking into every nook and cranny, until I had virtually memorized entire sections.

Remarks such as these are bound to perplex more than a few readers. ‘Look, Murakami,’ they’ll say, ‘I read the novel, and I don’t get it. Just why do you think it’s so great?’ My first impulse is to challenge them right back. ‘Hey, if The Great Gatsby isn’t great,’ I am tempted to say, inching closer, ‘then what the heck is?’…Gatsby is such a finely wrought novel – its scenes so fully realized, its evocations of sentiment so delicate, its language so layered – that, in the end, one has to study it line by line in English to appreciate its true value.”

 

Image

Cervantes and Shakespeare occupied almost the same lifespan. In fact, they both died on the same day, April 23, 1616, by the Gregorian calendar. Don Quixote was published in 1605, and the first edition of Hamlet was probably published in 1603 or 1604. It is as if the two men stood back to back, Cervantes looking backward and Shakespeare looking forward. Cervantes pointed his genius backward and illuminated the medieval consciousness that was just ending in Europe…Shakespeare, in Hamlet, looked forward and made a statement about the modern man who was to come.” ROBERT A. JOHNSON, in Transformation: Understanding the Three Levels of Masculine Consciousness

Illustration: “Ecce Cervantes” an entry by Brazil‘s Gustavo Berocan in The Cecilia Prize, a contest honoring amateur art restorer Cecilia Gimenez. To date, the contest has received about 4,000 entries. View the gallery here.

Image

THE PEQUOD SAILS UPON THE SEA OF MATRIMONY

Poem by Fred Voss

As he has every night for 4 months Frank is reading MOBY DICK

(a novel he has read 5 times)

to Jane before they go to sleep.

Having reached chapter 72 he reads details of how a whale is stabbed and speared

again and again at close range by laughing pipe-smoking sailors until the whale

spouts blood

and rolls over and the sailors carve up its blubber and cut off

its head

and gather whale vomit.

Frank smiles and says, “Melville’s detailing of the tools and skills of whaling

is just like what I do with the machine shop

in my poems,”

as Jane sighs and bites her fingernails.

Image

“Frank, please stop,” Jane says. “I can’t take anymore. I can’t even swim.

We’ve got to get off the Pequod. I want romance.

I want you to read to me from MY BOOK now.”

Frank winces

and reaches for Jane’s pretty little book ELIZABEH AND PHILIP

in which he has reached chapter 2 and reads

of their royal wedding on November 20, 1947

wedding presents

rings and jewelers

wedding gown with rose-and-corn-ear-patterned lace pink carnation floral decorations

chauffeurs and royal coaches and The King’s Valet

and what the Huntley and Palmers wedding cake was made of and how much it weighed

are detailed and analyzed to Jane’s smiling anglophile delight.

Frank and Jane look at the photographs of Elizabeth and Philip standing at the

Westminster Abbey altar waving out the windows of the Cinderella carriage

smiling from the Palace balcony.

“Oh wasn’t Elizabeth beautiful! Royal weddings are so romantic!” Jane gushes

as Frank writhes and slaps shut the pretty little book

unable to take any more and eager for tomorrow night

when he can get back to the fun and pleasure of reading MOBY DICK

with tattooed-all-over shrunken-head-carrying cannibal Queequeg

and a giant Albino whale

who methodically saws off Captain Ahab’s leg and drowns sailors with a slap of its tail

and finally rams and sinks the Pequod itself in the middle of the Pacific Ocean

leaving Ishmael afloat on Queequeg’s coffin

like an orphan ready to be rescued

by the ship Rachel looking for its lost sailors.

Now what royal wedding,

dear readers,

could be more romantic

than all that?

Image

“He was thinking about his two tenants as he descended the stairs behind the jerking pencil of light, into the staling odor of gumbo in the lower hall, toward the door, the knocking. It was from no presentiment, premonition that the knocker was the man named Harry. It was because he had thought of nothing else for four days — this snuffy middleaging man in the archaic sleeping garment now become one of the national props of comedy, roused from slumber in the stale bed of his childless wife and already thinking of (perhaps having been dreaming of) the profound and distracted blaze of objectless hatred in the strange woman’s eyes; and he again with that sense of imminence, of being just behind a veil from something, of groping just without the veil and even touching but not quite, the shape of truth, so that without being aware of it he stopped dead on the stairs in his old fashioned list slippers, thinking swiftly: Yes. Yes. Something which the entire race of men, males, has done to her or she believes has done to her.” 

WILLIAM FAULKNER, The Wild Palms