FROG HAIKU
by Matsuo Basho
Translated by Allen Ginsberg
The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!
ART: “Good Fortune” by RHRussell. Original art available at etsy.com.
FROG HAIKU
by Matsuo Basho
Translated by Allen Ginsberg
The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!
ART: “Good Fortune” by RHRussell. Original art available at etsy.com.
Matsuo Basho‘s frog poem is illustrated in this canvas print, available in various sizes at Amazon.com. This translation of the poem reads:
A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
suddenly into it a lithe frog leaps.
Frog Haiku
by Matsuo Basho
Translated by Alan Watts
The old pond,
A frog jumps in:
Plop!
IMAGE: Fan painting of a frog (detail), Kano school (15th-19th century)
People who follow the Silver Birch Press blog know that we love to pursue themes — and explore many facets of one particular idea or subject. As summer gets under way, frogs have been on my mind — and, for many, their call signifies the warm season. In reading Matsuo Basho‘s famous Frog Haiku recently, I found that there are many translations of the same few lines. During the coming weeks, we’ll feature some of these translations each day.
Basho’s Frog Haiku in the original Japanese:
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Translation by D.T. Suzuki:
Into the ancient pond
the frog jumps.
Water sound!
IMAGE: “Frog and gold beetle” by Kitagawa Utamaro (1788).